仅仅因为念错了一个日文假名,竟闹出了这样的大笑话!
在日语中,一不小心搞错一个假名,不仅会让单词(句子)意思完全不同,有时可能还会带来令人啼笑皆非的尴尬。
不信你来品品
僕は、日本の学校で英語を教えている。同僚に “ハガ” という名字の教師がいるんだけど、彼の頭頂部はとても薄い。でも彼はバーコードヘアにしてその部分を隠しているんだ。ある日、生徒たちが彼のことを “ハゲ先生” と呼んでいるのを聞いて、彼の本名が “ハゲ” だと思ってしまったんだ。
我在日本的学校教英语。同事里有位姓“haga”的老师,他头顶的毛发很是稀少。为此,他把头顶的头发弄成条形码那样一条一条的,来掩饰秃顶的事实。有一天,我听到学生叫他“hage老师”(日语中ハゲ是秃子的意思,发音为hage),我就误以为他的本名叫hage。
だって “ハガ” と “ハゲ” って似ているからね。しかも当時の僕は、漢字が読めなかった。それで僕は、彼のことを “ハゲ先生” と面と向かって呼んでしまったんだ。もちろん彼はとても怒った様子だったよ。たった1文字でここまで違ってくるだなんて……。
因为haga和hage发音很像啊。而且我那时候不会读汉字。所以我就叫他“hage老师(秃老师)”了。当然他很生气。我就因为一个字犯了这种大错......。
電車のなかで、お年寄りに席を譲ったときのこと。「どうぞ座って(すわって)ください」と言うかわりに、「どうぞ触って(さわって)ください」と言ってしまった……。“すわって” と “さわって” 、似ているわよね。
在电车里,我想给老人让座,把“请坐吧”(どうぞすわってください)说成了“请摸吧”(どうぞさわってください)......。坐和摸,发音真的很像啊。
“请坐”是:どうぞ座って(すわって)ください
“请摸一下”是:どうぞ触って(さわって)ください
发音也是一字之差。
京都に引っ越してきたばかりの頃、バスの中で耳にしたアナウンスにビックリしたことがある。「運行中の移動は危険ですので、おやめください」というアナウンスで、“運行中” を “ウンコ中” と聞き間違えちゃったの。
刚搬到京都的时候,坐公交听到广播里的内容吓了一跳。广播内容是“车辆行驶中,请勿走动,注意安全”,我把“行驶中”听成了“大便中”。
行驶:運行うんこう
大便:ウンコ
长音的问题。
これまでに、「いっぱい」と言おうとして、「おっ〇い」という言葉が口から出たことが何度もある。恥ずかしいわ。
之前很多次想说“很多”(いっぱい),都说成了“欧派”(おっぱい)。太羞耻了。
いっぱい:很多
おっぱい:胸
我觉得你是故意的。
日本で働き始めたとき、職場で歓迎会を催してくれたんだ。僕はとっても酔っぱらった後、新しい同僚たちの前で自己紹介をすることになった。「僕の出身はオーストラリア」ですという所を、「オーストリアです」と違う国と間違えてしまったのはまだいい。
我刚到日本工作的时候,公司为我开了欢迎会。我喝醉了,在给新同事介绍自己的时候,把“我来自澳大利亚”说成了“我来自奥地利”,把国家都搞错了。
その後、「好きなモノは、映画と寿司と “チカン” です」と言ってしまったんだ。本当は、“チキン” って言いたかったのに……。この2つの言葉は、似すぎだよ!!
之后,我还说了“我喜欢电影、寿司和痴汉”(チカン)。其实我想说的是“鸡肉”(チキン).......。这两个词真的很像啊。
澳大利亚:オーストラリア
奥地利:オーストリア
痴汉:チカン
鸡肉:チキン
你有遇到过类似的尴尬趣事嘛?
欢迎评论分享
为什么会遇到上面的这些问题,归结到一个问题就是:词汇量匮乏。单词记忆不深,词汇量不够,在实际使用场景中就难免会出错。
而说到词汇量,不得不说到翻译。所谓经济基础决定上层建筑,足够多的词汇量是能满足“准确”翻译的基础。
想了解一下自己的词汇量,测测自己的日语水平吗?不妨来参加我们的2018年度日语翻译大赛。
【2018年度】
▨ 沪江日语翻译大赛开赛 ▨
先来了解一下这次活动的比赛规则
(奖品丰厚,不要错过)
1/一轮投稿+观众投票:12月13日(周四)~12月23日(周日)24:00
2/实时投票数速报:12月19日(周三)注:会针对参与此次活动的用户单独推送实时排名,也可通过活动专题实时查看。
3/二轮评审投票:12月24日(周一)~12月26日(周三)投票前20名作品进入第二轮,由评委老师进行专业评审打分。
4/最终结果公布:12月27日(周四)注:届时工作人员会通过"沪江网”服务号推送获奖信息给您。也可通过回复后台关键词“日语2018翻译大赛”查看结果。获奖者在三个工作日内未及时回复有效信息,将视为主动放弃领奖资格。
如果遇到最终分数相同情况,则根据评委打分高低决定名次。
一等奖(1名):富士INSTAX MINI90相机 一台(价值1288元)
二等奖(2名):LAMY钢笔 一支
三等奖(3名):正能历 九口山笔记本 一本
评委奖(1名):kindle 阅读器 一台
幸运奖(5名):东野圭吾舞台剧门票 一张+东野圭吾小说《新参者》一本
1:扫描(长按)下方“报名二维码”,直接报名。
2:根据报名成功后的文字提示,进入活动专题,根据提示选择例文并输入译文。
3:翻译提交成功后,你会收到你的专属<作品支持卡>,用于你的作品投票。你可以通过分享的方式获得大家的“支持”!(在活动专题可实时查看作品支持数排名,并参与投票)
最终选取作品“支持数”排名前20名的用户进入第二轮评审投票环节 !
4:评委对投票排名前20的作品进行单独打分投票。打分区间为0~500,1分代表1票。最终根据观众投票数(占比40%)+评委投票数(占比60%)的总分来决定名次。
5:奖项设置中的「评委奖」选拔不受大众投票数影响,直接根据评审评分选出最优秀作品!(评委奖与其他奖项可重复获得)
▼长按我来报名▼
▲我是报名二维码▲
6:奖项设置中的「参与奖」获取方法。用户在12月13日~12月23日期间扫码关注下方微博账号【锦辉东野圭吾舞台剧粉丝club】,并私信回复「翻译大赛」即可。届时官博会直接在新关注的粉丝中抽选5名,送出我们的幸运奖。
此次大赛部分奖品为锦辉传播倾情赞助!「锦辉东野圭吾舞台剧粉丝club」隶属于锦辉传播,旗下作品有舞台剧《黎明之街》、《新参者》、《虚无的十字架》、《放学后》、《单恋》等。
※适当运用翻译技巧。对于素材的正确理解,中文表达的流畅度以及翻译的整体性把握会是评委评判的重点。
※ 请您依照活动规则合理合法地参加活动,您不得从事包括但不限于使用虚假账号(设备)、他人账号(设备)或利用机器、程序等非法手段参与本次活动,否则沪江有权取消您的中奖资格;若情节严重,您需要承担相应的法律责任。
排行榜票数仅供参考,我们将于活动结束后统一核实,最终获奖结果请以沪江君最终发布的中奖信息为准。
本活动最终解释权归“沪江日语”所有。